Kas eesti keeles on makaronroogade/-toodete nimetuseks õige kirjutada itaaliapäraselt pasta või jätkuvalt “makaronid”?
Õigekeelsussõnaraamat omistab sõnale “pasta” tähenduseks “tainjas segu” (näiteks tomatipasta), ent lisab ka, et kõnekeeles on selle tähendus ka “makarontoode”. Seega ei ole sõna pasta kasutamine vale.
Maire Raadik Eesti Keele Instituudist kirjutab EKI lehel, et võõramaid makaroninimetusi sobib – vähemalt esiotsa – kirjutada kursiivkirjas: sööb fettuccine’t, tagliatelle’t, pappardelle’t, farfalle’t (liblikmakaronid), fusilli’t (spiraalmakaronid), orzo’t (otstarbelt supimakaronid, kujult riisiterataolised). “Võõrsõnana on ÕS 2006-s sees ravioolid, tuntuse suurenedes võiksid lisanduda nt kannelloonid ja tortelliinid. Muidugi ei maksa makarone nimetades unustada ka ilmekaid liitsõnu, mis eespool sulgudes lisatud. Mitmesuguse kujuga makaronvigurite ühisnimetus on vigurmakaronid, mis hõlmab ka näiteks teokarbid (itaalia conchiglie),” kirjutab Raadik.
Raadik lisab, et makaron ei ole tulnud eesti keelde nõukogude ajal, nagu vahel arvatakse. Sõna on sees juba 1918 ilmunud „Eesti keele õigekirjutuse-sõnaraamatus“. “Ei ole küll makaroni süü, et ta mõnele meist vaid Vene aega meenutab,” lisab ta.
Kõige lähedasem nimetus makaronidele on itaalia keeles maccheroni (ingl.kl. macaroni) – seest tühjad lühikesed pastatooted, kas sirged või kumerad.
Vaata ka Perenaine.ee pasta- ja makaronitoitude kogumikku.